A másik oldalon magyar versek portugál átiratai, műfordításai szerepelnek, hasonlóan csonkán és rejtélyesen, mint az első oldalon. Az első tábla itt egy kicsit kivételt képez: ezen Petőfi egyik verse teljes egészében, egy másik erősen töredékesen szerepel. Az első vers az egyetlen, ami teljes terjedelmében szerepel:
PETŐFI SÁNDOR: SZABADSÁG, SZERELEM
SZABADSÁG, SZERELEM!
E KETTŐ KELL NEKEM.
SZERELMEMÉRT FÖLÁLDOZOM
AZ ÉLETET,
SZABADSÁGÉRT FÖLÁLDOZOM
SZERELMEMET.
SÁNDOR PETŐFI: LIBERDADE, AMOR
AMOR E LIBERDADE!
AMBOS ME PELA LIBERDADE SACRIFICO
O MEU AMOR.
Ezután egy másik verse kezdődik el ugyanezen a táblán: A nép nevében.
PETŐFI SÁNDOR: A NÉP NEVÉBEN
MÉG KÉR A NÉP, MOST ADJATOK NEKI!
VAGY NEM TUDJÁTOK, MILY SZÖRNYŰ A NÉP,
HA FÖLKEL ÉS NEM KÉR, DE VESZ, RAGAD?
NEM HALLOTTÁTOK DÓZSA GYÖRGY HIRÉT?
IZZÓ VASTRÓNON ŐT ELÉGETTÉTEK,
DE SZELLEMÉT A TŰZ NEM ÉGETÉ MEG,
MERT AZ MAGA TŰZ; ÚGY VIGYÁZZATOK:
ISMÉT PUSZTÍTHAT E LÁNG RAJTATOK!
SÁNDOR PETŐFI: EM NOME DO POVO
O POVO AINDA PEDE, DAI LHE AGORA!
SABEIS COMO É TERRIVEL QUANDO SE REVOLTA.
QUANDO EM VEZ DE PEDIR AGARRA E ARREBATA?
NAO OUVISTEIS FALAR O GYÖRGY DÓZSA?
FOI SENTADO POR VÓS NUM TRONO DE FERRO EM BRASA,
MAS NÃO QUEIMOU O SEU ESPÍRITO ESSE FOGO
POIS ERA O PRÓPRIO FOGO. CUIDADO,
AQUELAS LINGUAS PODEM DEVORAR-VOS!
(...)
(FORD.: YVETTE K. CENTENO)
A középső, székek feletti hosszú szakasz itt is három részből áll. A legelső dupla trükkös: nem csak a sortörések nincsenek jelezve, hanem a vers itt nem is itt kezdődik, hanem az utolsó táblán, és itt csak folytatódik! A vers: József Attila: A Dunánál c. verse, a teljes szöveget majd lejjebb megtalálod. Most menjünk tovább!
A nyolcadik vers költőjét is könnyű kitalálni, a nagyobb betűmérettel (4 csempéssel) szedett ADY / YDA betétnek köszönhetően. Ez a verse kevésbé ismert:
ADY ENDRE: ELILLANT ÉVEK SZŐLŐHEGYÉN
TORT ÜLÖK AZ ELILLANT ÉVEK
SZŐLŐHEGYÉN S VIDÁMAN BUGGYAN
TORKOMON A SZÜRETI ÉNEK.
ÓNOS, CSAPÓ ESŐBEN ÁZOM
S VÖRÖS-KÉK SZŐLŐLEVELEKKEL
HAJLÓ FEJEM MEGKORONÁZOM.
NÉZEM A TÉPETT VENYIGÉKET,
HAJTOGATOM RÉSZEG KORSÓMAT
S LASSAN, GŐGGEL MAGASRA LÉPEK.
A CSÚCSON MAJD TALÁN MEGÁLLOK.
FÖLDHÖZ VÁGOM A BOROS-KORSÓT
S VIDÁM JÓÉJSZAKÁT KIVÁNOK.
ENDRE ADY: NA VINHA DOS ANOS FANADOS
FESTEJO NA VINHA DOS ANOS
FANADOS E, EM MINHA GARGANTA,
BROTA O CANTO VINDIMO, UFANO.
A CHUVA DE ESTANHO ME ADENSA;
COM PAMPANOS VERMELHO-AZUIS
CINJO MINHA CABEÇA PENSA.
CONTEMPLO TRAPOS, DE SARMENTO,
ENVERGO MINHA JARRA TONTA
E SIGO ACIMA, ALTIVO E LENTO
TALVEZ PARE NO CIMO, LAN ÇO
AO CH ÃO MINHA JARRA DE VINHO,
DESEJO A TODOS BOM DESCANSO.
(FORD.: ÉGITO GONÇALVES)
Utána pedig Petőfi verse következik a következő adag csempén.
PETŐFI SÁNDOR: AZ ÁLOM
AZ ÁLOM
A TERMÉSZETNEK LEGSZEBB ADOMÁNYA.
MEGNYÍLIK EKKOR VÁGYINK TARTOMÁNYA.
MIT NEM LELÜNK MEG ÉBREN A VILÁGON.
ÁLMÁBAN A SZEGÉNY
NEM FÁZIK ÉS NEM ÉHEZIK,
BIBOR RUHÁBA ÖLTÖZIK,
S JÁR SZÉP SZOBÁK LÁGY SZŐNYEGÉN.
ÁLMÁBAN A KIRÁLY
NEM BÜNTET, NEM KEGYELMEZ, NEM BIRÁL...
NYUGALMAT ÉLVEZ.
ÁLMÁBAN AZ IFJU ELMEGY KEDVESÉHEZ,
KIÉRT EPESZTI TILTOTT SZERELEM,
S OTT OLVAD ÉGŐ KEBELÉN. -
ÁLMAMBAN ÉN
RABNEMZETEK BILINCSÉT TÖRDELEM!
SZALKSZENTMÁRTON, 1846. MÁRCIUS 10. ELŐTT
PETŐFI SÁNDOR: O SONHO
O SONHO
É O DOM MAIS BELO DA NATUREZA.
ABRE O PAÍS DOS DESEJOS
PARA ENCONTRARMOS NELE
TUDO O QUE FALTA Á NOSSA VIDA.
EM SONHOS
O POBRE N ÃO PASSA FOME NEM FRIO.
ANDA VESTIDO DE PÚRPURA
SOBRE A MOLE ALCATIFA DE BELAS SALAS.
EM SONHOS.
O REI NÃO JULGA, NÃO CASTIGA, NÃO CONCEDE PERDÃO...
SABOREIA A CALMA.
EM SONHOS O ADOLESCENTE ENCONTRA A SUA AMADA
POR QUEM SOFRE DE UM AMOR PROIBIDO
QUE LHE ARDE NO PEITO E O CONSOME.
EU, NOS MEUS SONHOS,
ROMPO AS CADEIAS DOS POVOS ESCRAVIZADOS!
(FORD.: YVETTE K. CENTENO)
Az utolsó vers pedig a már említett A Dunánál - csak a vers furcsa módon itt, az utolsó táblán kezdődik, és középen folytatódik, ráadásul pont az összeköttetést jelentő szónál még egy hiba is van (egy E betű helyett egy kagylóforma díszcsempe szerepel, betű nélkül). Itt egy kicsit megakadtunk a műfordításnál - ugyanis nagyon úgy tűnik, mintha Hárs fordítása lenne ez is, de versenként 2-3 sor nem stimmel. A többi sor viszont pontosan stimmel. Talán a műfordító valamikor átdolgozta a saját fordítását? Nem tudom. Itt most a vers három nagy szakaszából az elsőt közlöm. A cessou szónál ugrunk a jobb oldali tábláról a középső tábla bal felső sarkába - ezt a szót jelöltem kékkel.
JÓZSEF ATTILA: A DUNÁNÁL
A RAKODÓPART ALSÓ KÖVÉN ÜLTEM,
NÉZTEM, HOGY ÚSZIK EL A DINNYEHÉJ.
ALIG HALLOTTAM, SORSOMBA MERÜLTEN,
HOGY FECSEG A FELSZÍN, HALLGAT A MÉLY.
MINTHA SZÍVEMBŐL FOLYT VOLNA TOVA,
ZAVAROS, BÖLCS, ÉS NAGY VOLT A DUNA.
MINT AZ IZMOK, HA DOLGOZIK AZ EMBER,
RESZEL, KALAPÁL, VÁLYOGOT VET, ÁS,
ÚGY PATTANT, ÚGY FESZÜLT, ÚGY ERNYEDETT EL
MINDEN HULLÁM ÉS MINDEN MOZDULÁS.
S MINT ÉDESANYÁM, RINGATOTT, MESÉLT
S MOSTA A VÁROS MINDEN SZENNYESÉT.
ÉS ELKEZDETT AZ ESŐ CSEPERÉSZNI,
DE MINTHA MINDEGY VOLNA, EL IS ÁLLT.
ÉS MÉGIS, MINT AKI BARLANGBÓL NÉZI
A HOSSZÚ ESŐT - NÉZTEM A HATÁRT:
EGYKEDVŰ, ÖRÖK ESŐ MÓDRA HULLT,
SZÍNTELENÜL, MI TARKA VOLT, A MÚLT.
A DUNA CSAK FOLYT. ÉS MINT A TERMÉKENY,
MÁSRA GONDOLÓ ANYÁNAK ÖLÉN
A KISGYERMEK, ÚGY JÁTSZADOZTAK SZÉPEN
ÉS NEVETGÉLTEK A HABOK FELÉM.
AZ IDŐ ÁRJÁN ÚGY REMEGTEK ŐK,
MINT SÍRKÖVES, DÜLÖNGŐ TEMETŐK.
JÓZSEF ATTILA: NO DANÚBIO
SENTADO NA MAIS ALTA PEDRA DO MOLHE
VIA FLUTUAR AS CASCAS DE MELANCIA.
PENSANDO NO DESTINO, MAL NOTAVA
COMO AS ONDAS SUSSURRAM E O FUNDO
SILENCIA. COMO SE MIM SAÍSSE,
SÁBIO ERA O DANÚBIO, CONFUSO E GRANDE.
A ONDA, COMO OS MÚSCULOS HUMANOS
QUE LIMAM, CAVAM, CIMANTAM, MARTELAM,
MOVIA-SE, SALTAVA E AMORTECIA,
RODOPIAVA LIVREMENTE. EMBALAVA-ME
COMO MINHA MÃE, CONTANDO HISTÓRIAS
E LAVANDO TODA A ROUPA DA CIDADE.
A CHUVA COMEÇOU A CAIR, DEPOIS CESSOU
DE UM MOMENTO PARA OUTRO, INDIFERENTE.
E EU, COMO QUEM OLHA DE UMA GRUTA,
A CHUVA INFINDÁVEL OLHAVA O HORIZONTE
CAINDO SEM TRÉGUAS, INSENSÍVEL,
ESCURECIA O PASSADO, ANTES MULTICOR.
MIRAVA A REGIÃO SOB A CHUVA INFINDÁVEL
QUE A FUSTIGAVA E QUE, INSENSÍVEL,
ESCURECIA O PASSADO, ANTES MULTICOR.
O DANÚBIO CORRIA. COMO UMA CRIANÇA
NO SEIO FECUNDO DE MÃE PENSATIVA
AS ONDAS BRINCAVAM E, ALEGRES,
PARECIAM ÁS VEZES RIR PARA MIM,
NO DECURSO DO TEMPO, TR ÊMULAS
COMO O RUIR DE PEDRAS TUMULARES.
(FORD.: ÉGITO CONCALVES)
(FORD.: ERNESTO JOSÉ RODRIGUES)
József Attila, 1936-ban, május vége felé írhatta ezt a verset, és a Szép Szónak "Mai magyarok, régi magyarokról" című júniusi különszámában jelent meg.
Végül a betűcsempék keletkezéstörténetét is elmesélem, ahogy az megírva található a Népszabadság Budapest mellékletének 1995. június 27-iki, keddi számában, a III. oldalon. A BKV egy küldöttsége az Európai Kulturális Hónap keretében Lisszabonban járt, ami Budapest egyik testvérvárosa. Ott persze felvették a kapcsolatot a helyi tömegközlekedési vállalat vezetőivel, és a tárgyalások végén kaptak egy ajánlatot, hogy a lisszaboni vállalat Budapestnek ajándékozná a portugál festő egyik művét. (A cikk szintén 3-3 versről beszél, ez, mint láttuk, téves.) João Vieira hamarosan Magyarországra látogatott, végigjárta a metró állomásait, s úgy találta, hogy mozaikja elhelyezésére az észak-déli metró Deák tér állomásának középső falai lennének a legalkalmasabbak. A terv ezután a főváros illetékes bizottsága elé került, akik kikérték a Budapest Galéria véleményét. Szőllőssy Ágnes művészettörténész úgy vélte, hogy a gesztus nemes, de az elhelyezés nem szerencsés, mivel a betűzgetéshez, a rejtvényfejtéshez hosszan kellene elidőzni a feliratok előtt, erre azonban az állomás szűk és forgalmas terében az utasnak nem lesz lehetősége. Ezért más helyszín felkutatását javasolta. A BKV viszont azzal érvelt a már korábban megbeszélt helyszín mellett, hogy új hely esetén újra ide kellene utaztatni a művészt, a csempék ugyanis az adott helynek megfelelő formában és méretezéssel készülnek. Mint tudjuk, a végleges helyszín a Deák tér maradt. A csempéket Lisszabonban égették ki, a BKV-ra csak a felszerelés feladata maradt. Egy portugál honlapon megrendelhető a csempékről szóló 28 oldalas füzet, a BKV viszont legjobb tudomásom szerint semmit nem adott ki ez ügyben a mai napig.
A csempéknek van egy "testvére" is. Ez Brüsszelben, a Parvis de Saint-Gilles állomáson látható (Premetro vonal):
Az alkotást Francoise Schein készítette, és a csempéken a cikkcakkozó vonal nem a tőzsdére utal, hanem Európa országainak határvonalainak kiterített változata. A betűcsempéken pedig az Emberi Jogok Nyilatkozatának teljes szövege olvasható. A lisszaboni metró díszítményeinél egy kis magyar kapcsolat is van: a Rato állomás falán a magyar származású Szenes Árpád alkotása látható: festményét Manuel Cargaleiro ültette át falicsempékre.